Aller au contenu

Jeanne1

Members
  • Compteur de contenus

    14
  • Inscription

  • Dernière visite

À propos de Jeanne1

  • Date de naissance 05/07/1996

Profile Information

  • Gender
    Male

Jeanne1's Réussites

Newbie

Newbie (1/14)

0

Réputation sur la communauté

  1. Répondez moi s'il vous plait c'est pour demain ! J'ai une autre traduction : Considère maintenant les diverses autres dangers de la nuit : A quelle hauteur s'élèvent les toits d'ou un tesson frappe mon crane. Chaque fois que des vases félés et ébréchés tombent des fenêtres, leur poids marquent et endommage le pavé. Tu pourrais être accusé de négligence et d'imprévoyance par rapport au hasard soudain si tu vas dîner sans avoir fait ton testament ! Il est vrai qu'il y a les risques de mort qu'il y a la nuit des fenêtres en état de veille qui sont sur ton passage. Merci d'avance Jeanne
  2. Bonjour, Pour demain, j'ai un texte à traduire de Juvénal. Respice nunc alia ac diversa pericula noctis : quod spatium tectis sublimibus unde cerebrum testa ferit, quotiens rimosa et curta fenestris vasa cadant, quanto percussum pondere signent et laedan silicem. Possis ignavus haberi et subiti casus improvidus, ad cenam si intestatus eas : adeo tot fata, quot illa nocte patent vigiles te praetereunte fenestrae. Ergo optes votumque feras miserabile tecum, ut sint contentae patulas defundere pelves. Voici ce que j'ai fais pour l'instant : Considère maintenant les diverses autres dangers de la nuit : A quel moment un tesson suspendu en l'air d'un toit, frappe mon cerveau. Chaque fois que des vases félés et ébréchés tombent des fenêtres et leur poids marquent et endommage le pavé. Tu pourrais être accusé de négligence et d'imprévoyance par rapport au hasard soudain si tu vas dîner sans avoir fait ton testament ! Il est vrai qu'il y a les risques de mort qu'il y a la nuit des fenêtres en état de veille qui sont sur ton passage. Voilà c'est tout ce que j'ai fais pour l'instant. Merci d'avance Jeanne
  3. 1)Olim Prometheus veritatem fecerat. Autre fois Prométhée avait fait la vérité. 2)Hic simulacrum callida manu finxit. Celui -ci façonna de sa main une copie similaire. 3)Rediit magister = le maître revint 4)Quibus percoctis, sancta incessit veritas. Après la cuisson, la sainte vérité s'avança. 5)Falsa imago Mendacium appelatum est. (Alors la fausse image fut appelé mensonge 6)Natus homo est. L'homme est né. 7)Os homini sublime dedit. (Os ?) 8)Tellus induit ignotas hominum conversa figuras. (Tellus ? induit ? 9)Vires militibus deficiebant. Les militaires c'est "vires" qui est sujet de (deficiebant ?) 10)Pulchrum templum erectum est. Le beau temple fut érigé. 11)Magno clamore in hostes milites incendebat. (On ententendait) les cris des soldats qui se ruaient sur l'ennemi. 12) Prometheus simulacrum finxit. Prométhée fit une copie semblable. 13)Id tuitus est. (Que veulent dire Id et Tuitus ?) Je n'ai pas trouvé. "is ea id" pronom personnel // tuitus sum: parfait de tueor: avoir l'oeil sur, protéger Il avait(est, mais cela ne fait pas bien français) l'oeil. Merci d'avance Jeanne
  4. Oui, je le sais, mais je suis partie manger. Retrouvez la traduction de ces phrases : 1)Olim Prometheus veritatem fecerat. Autre fois Prométhée avait fait la vérité(ou façonné? ) 2)Hic simulacrum callida manu finxit. Celle-ci façonna de ses mains une statue similaire. 3)Rediit magister = le maître revint 4)Quibus percoctis, sancta incessit veritas. Après la cuisson, la sainte vérité s'avança. 5)Falsa imago Mendacium appelatum est. Alors la fausse image fut appelé le mensonge 6)Natus homo est. L'homme est né. 7)Os homini sublime homine dedit. Les hommes 8)Tellus induit ignotas hominum conversa figuras. 9)Vires militibus deficiebant. Les militaires 10)Pulchrum templum erectum est. Le beau temple est (érigé ? ) 11)Magno clamore in hostes milites incedebant. Les grands cris des militaires. (que veut dire incedebant ?en français indécent ce rapproche beaucoup de ce mot. Et hostes ?) 12) Prometheus simulacrum finxit. Prométhée fit une semblable... 13)Id tuitus est. (Que veulent dire Id et Tuitus ?) Je n'ai pas trouvé. Merci d'avance Jeanne
  5. Bonjour, Pour demain, j'ai un exercice à faire : Retrouvez la traduction de ces phrases : 1)Olim Prometheus veritatem fecerat. Autre fois Prométhée avait fait la vérité(ou façonné? ) 2)Hic simulacrum callida manu finxit. 3)Rediit magister = le maître revint 4)Quibus percoctis, sancta incessit veritas. 5)Falsa imago Mendacium appelatum est. 6)Natus homo est. L'homme est né. 7)Os homini sublime homine dedit. 8)Tellus induit ignotas hominum conversa figuras. 9)Vires militibus deficiebant. 10)Pulchrum templum erectum est. 11)Magno clamore in hostes milites incedebant. Merci d'avance Jeanne
  6. Jeanne1

    Version à traduire

    Est-ce bon ? Aidez moi s'il vous plait c'est pour demain !
  7. Jeanne1

    Version à traduire

    Pastor olim fuit, nomine Gyges, qui Lydiae regis pecudes pascebat. Hic, cum terra discessisset magnis quibusdam imbribus,descendit in illum hiatum aenumque equum animadvertit, cujus in lateribus fores erant. Quibus apertis, corpus hominis vidit magnitudine inusitana aureumque in digito anulum,quem detractum ipse induit. Inde in pastorum concilium se recepit. Ibi, cum palam ejus annuli ad palmam converterat, a nullo videbatur, ipose autem omnia videbat, rursus videbatur, cum in locum anulum inverterat. Hac opportunitate anuli usus, Gyges regem dominum interemit. Sustulit quos obstare sibi arbitrabatur potuit videre. Denique Lydiae rex exortus est. Jadis, il y eut un berger nommé Gygès qui faisait paître les bêtes du roi de Lydie. Celui-ci, comme la terre s'était entrouverte à la suite de grandes pluies, descendit dans cette fente. (illum se rapporte à hiatum) et remarqua un cheval de bronze dans les flancs duquel il y avait une porte. (attention à l'orthographe de "flancs". Rien à voir avec la pâtisserie). Une fois la porte ouverte, il vit le corps d'un homme de grandeur inhabituelle et à son doigt un anneau d'or qu'après l'avoir ôté il passa à son doigt.(Inde in pastorum concilium se recepit.) quand il avait tourné le chaton et quand il le retourna dans l'autre sens, il s'aperçut qu'on ne le voyait plus.Utilisant cette particularité de l’anneau. Il supprima ceux dont il pensait qu’ils lui faisaient obstacle et personne ne put le voir dans ces forfaits. Il y a des choses que je n'ai pas traduites mais je ne sais pas ce qu'elles veulent dire. Jeanne
  8. Jeanne1

    Version à traduire

    Jadis un berger fut nommé Gygès, faisait paître les bêtes du roi de Lydie. Celui-ci comme la terre s'était entrouverte à la suite de grandes pluies. Il descendit dans une fente Une fois la porte ouverte, il vit un corps d'homme de grandeur inhabituelle et à son doigt un anneau d'or, après l'avoir ôté et passer à sa main,que lui même se mit au doigt. Est-ce mieux ? (et après avoir tourné le chaton il devint invisible)
  9. Jeanne1

    Version à traduire

    Quelqu'un pourrait-il me dire si le début est juste ? s'il vous plait D'avance Merci Jeanne
  10. Bonjour, Pour Mercredi, il faut que je traduise un texte. L'anneau de Gygès Pastor olim fuit, nomine Gyges, qui Lydiae regis pecudes pascebat. Hic, cum terra discessisset magnis quibusdam imbribus,descendit in illum hiatum aenumque equum animadvertit, cujus in lateribus fores erant. Quibus apertis, corpus hominis vidit magnitudine inusitana aureumque in digito anulum,quem detractum ipse induit. Inde in pastorum concilium se recepit. Ibi, cum palam ejus annuli ad palmam converterat, a nullo videbatur, ipose autem omnia videbat, rursus videbatur, cum in locum anulum inverterat. Hac opportunitate anuli usus, Gyges regem dominum interemit. Sustulit quos obstare sibi arbitrabatur potuit videre. Denique Lydiae rex exortus est. Autre fois un berger nommer Gyges qui était de Lydie allait faire paître ses bêtes. Celui-ci comme il y eut beaucoup de pluie et que la terre se fendit ou se sépara. Il descendit dans une fente et remarqua un cheval de bronze dans les flans duquel il y avait une porte. Celle-ci, ayant été ouverte, il vit un corps d'homme de grandeur inhabituelle et à son doigt un anneau d'or, après l'avoir ôté et passer à sa main. Merci d'avance Jeanne
  11. Ou qu'elle se tint, il pensait qu'elle lui était intolérable et il décida de la tuer. Il se demandait seulement si ce serait par le poison, (le fer je ne suis pas sur)ou par quelque chose d'autres. D'abord le poison lui plut. Mais si on le donnait à la table du prince, on ne pourrait pas parler de hasard car Britannicus était mort de la même façon. (avait déjà eu la même fin tragique)Qu'est ce qui est mieux ? Il semblait difficile de corrompre les ministres d'une femme habituée aux traîtrises par son habitude des crimes de ses adversaires, (comment traduit -on atque ipsa ?) en prenant des antidotes pour son corps. Est-ce bon ?
  12. Tout d'abord je vous remercie de m'avoir répondue. "Ce n'est pas ce que TU comprends, mais le résumé qu'on t'a donné pour te mettre sur la voie" Si c'est ce que je comprends la prof n'a pas eu le temps de nous expliquer car ça à sonner, mais si vous ne me croyer pas cela n'est pas grave, on ne va épilogué la dessus. Je suis là parce que j'ai besoin d'aide pour la traduction. (je ne dis pas ça, dans de mauvaises intentions,ne soyez pas froissé) Et oui je suis en 3e "la situation empirait. quel est le passage que tu traduis ainsi??" Dans le dictionnaire j'ai cherché à interfecio (intolérable, empirer) et constituo (situation) mais si vous me posez cette question c'est que ce n'est pas ça. Et dans ce cas je ne sais pas. Ou qu'elle se tint, la trouvant intolérable,... En premier il lui plut et (versa) du poison, mais sed = mais inter epulas = à la table principis --> principium = commencement si daretur : cela me dit quelque chose mais je ne sais plus ce que cela veut dire. Que veut dire : referri ad casum non poterat ? tali = semblable exitio = à la mort semblable à la mort de Britannicus et les ministres soudoyés.. arduum videbatur je ne sais pas ce que cela veut dire. multo = beaucoup usu scelerum adversus insidias intentae = rendue attentive par l'habitude de ses adversaires (qui veulent sa mort). atque ipsa praesum remedia = en prenant des antidotes munierat corpus = pour son corps C'est un peu le fouilli mais quand j'aurai tous le sens des mots j'essaierai de faire des phrases complètes. Jeanne
  13. Bonjour, Pour mardi il faut que je traduise ce texte : Ubicumque haberetur,praegravem ratus,interficere constituit.Placuitque primo venenum;sed, inter epulas principis si daretur, referri ad casum non poterat, tali jam Britannici exitio; et ministros temptare arduum videbatur mulieris, usu scelerum adversus insidias intentae; atque ipsa praesumendo remedia munierat corpus. Ou qu'elle se tint, la trouvant intolérable, la situation empirait. Que veut dire placuitque ? primo venenum vint le premier mais je ne sais pas après. En gros je sais ce que le texte veut dire mais je ne sais pas comment traduire. Ce que je comprends du texte : Néron trouve sa mère intolérable et il veut la faire empoisonnée mais vu qu'il a déjà empoisonné son frère britannicus cela risque de paraitre suspect. Il charge donc son minitre de tuer sa mère. En vous remerciant par avance Jeanne
×
×
  • Créer...