trucmuche Posté(e) le 17 novembre 2012 Signaler Partager Posté(e) le 17 novembre 2012 Bonjour, je dois faire un exposé dans lequel on doit faire parler un personnage (en latin évidemment). Dans mon cas, c'est Caius Silius qui parle (c'est le mari de Messaline). Le problème, c'est que dans mon équipe on a beaucoup de mal à faire des phrases qui ont un vrai sens. Donc si quelqu'un pourrait me dire si ce qu'on a écrit est compréhensible...merci ! Voici le texte : ●Silius sum. Messalinam amo, cum eam , capillo longo libero in vento, pulchra cum stola alba, et sua venustate. Etiamsi multos amantes habebat, tamen noster amor magnus fuit. Putavi moriere cum novi suam suicidium. Accusatio erga eam falsa erant. Testis unus, testis nullus ! Jam, ob matrimonium moriere debeo. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Bill Posté(e) le 18 novembre 2012 Signaler Partager Posté(e) le 18 novembre 2012 ●Silius sum. Messalinam amo, cum eam , capillo longo libero in vento, pulchra cum stola alba, et sua venustate. Etiamsi multos amantes habebat, tamen noster amor magnus fuit. Putavi moriere cum novi suam suicidium. Accusatio erga eam falsa erant. Testis unus, testis nullus ! Jam, ob matrimonium moriere debeo. Bonjour, le texte que vous proposez présente des anomalies même si dans son ensemble il est compréhensible. Voici le texte latin "lissé": Silius sum. Messalinam amo , capillum longum in vento liberum. Pulchra in alba stola est. Venusta est. Etiamsi multos amantes habebat, tamen amor noster magnus fuit. Mori putavi cum mortem voluntariam suam audivi. Accusatio in eam falsa erat. "Testis unus, testis nullus !" Jam ob conubium mori debeo. Citer Traduction: Je suis Silius. J'aime Messaline, ses longs cheveux libres dans le vent. Elle est belle dans sa tunique blanche. Elle est charmante. Bien qu'elle eût de nombreux amants, notre amour cependant fut grand. J'ai pensé mourir lorsque j'ai appris son suicide. L'accusation contre elle était mensongère. "Un seul témoin, aucun témoin!" Désormais je dois mourir à cause de notre mariage. Multi-citation Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Bill Posté(e) le 18 novembre 2012 Signaler Partager Posté(e) le 18 novembre 2012 Rebonjour, Correction au texte latin lissé: NON PAS " mortem voluntariam suam" MAIS " mortem voluntariam eius". Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
trucmuche Posté(e) le 18 novembre 2012 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 18 novembre 2012 Merci beaucoup pour votre aide ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.