<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1" ?>
<rss version="2.0">
<channel>
	<title>Forum Latinum</title>
	<description>Les forums de Locutio.net</description>
	<link>http://www.locutio.net/forums/index.php</link>
	<pubDate>Wed, 08 Sep 2010 20:04:11 +0000</pubDate>
	<ttl>10</ttl>
	<item>
		<title>Traduction date</title>
		<link>http://www.locutio.net/forums/index.php?showtopic=414</link>
		<description><![CDATA[Bonjour,<br />
<br />
je suis nouvelle sur le forum et, si vous le voulez bien, j'aurais besoin de votre aide <img src='http://www.locutio.net/forums/public/style_emoticons/default/rolleyes.gif' class='bbc_emoticon' alt=':rolleyes:' /><br />
<br />
Je cherche à traduire "le 16 août 2010" en latin? Quelqu'un peut il m'éclairer?<br />
<br />
Je vous remercie par avance pour votre aide.]]></description>
		<pubDate>Wed, 08 Sep 2010 20:04:11 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.locutio.net/forums/index.php?showtopic=414</guid>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[Demande de traduction d'une devise]]></title>
		<link>http://www.locutio.net/forums/index.php?showtopic=412</link>
		<description><![CDATA[Bonjour,<br />
<br />
Je dois faire un tatouage pour un ami. Ce tatouage représente l'amitié qu'il porte à son meilleur ami décédé. <br />
Ce tatouage est un texte mais je me suis dit qu'il aurait plus d'impact en latin.<br />
Après maintes recherches sur le net pour une traduction en latin, je viens vers vous pour vous demander de l'aide.<br />
<br />
Je souhaiterais donc traduire cette devise :<br />
<br />
"on vit ensemble, on meurt ensemble"<br />
<br />
<br />
Merci pour votre aide,<br />
<br />
ragasupmu <img src='http://www.locutio.net/forums/public/style_emoticons/default/smile.gif' class='bbc_emoticon' alt=':)' />]]></description>
		<pubDate>Sun, 05 Sep 2010 15:15:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.locutio.net/forums/index.php?showtopic=412</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Traduction devise</title>
		<link>http://www.locutio.net/forums/index.php?showtopic=411</link>
		<description><![CDATA[Bonjour &#224; tous les latinistes.<br />
<br />
Je me permets de vous demander de l'aide pour la traduction latine de la devise "Vivre libre ou mourir".A savoir que cette devise fera partie d'un magnifique tatouage,je recherche donc une traduction conforme &#224; l'originale (sans succ&#232;s jusqu'&#224; pr&#233;sent).Ne souhaitant pas porter &#224; vie une locution erron&#233;e,je compte sur votre s&#233;rieux (ce qui peut se comprendre... <img src='http://www.locutio.net/forums/public/style_emoticons/default/rolleyes.gif' class='bbc_emoticon' alt=':rolleyes:' /> ).<br />
<br />
Mes plus sinc&#232;res remerciements &#224; ceux qui souhaitent m'aider.]]></description>
		<pubDate>Sat, 04 Sep 2010 12:30:50 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.locutio.net/forums/index.php?showtopic=411</guid>
	</item>
	<item>
		<title><![CDATA[Aide pour une traduction d'un proverbe]]></title>
		<link>http://www.locutio.net/forums/index.php?showtopic=410</link>
		<description><![CDATA[<span style='font-family: Verdana'>Bonjour à toutes et à tous.<br />
<br />
<br />
Je cherche désespérément la traduction du proverbe suivant, sans succès :<br />
<br />
"On ne naît pas maître dans son art."<br />
<br />
<br />
Merci de votre aide, j’en ai vraiment besoin.</span>]]></description>
		<pubDate>Sat, 04 Sep 2010 11:56:40 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.locutio.net/forums/index.php?showtopic=410</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Latin terminale CNED</title>
		<link>http://www.locutio.net/forums/index.php?showtopic=409</link>
		<description><![CDATA[Bonjour,<br />
<br />
<br />
Je cherche des témoignages de personnes qui auraient suivi les cours du CNED en latin terminale. <br />
Je souhaiterais le suivre pour une option de spécialité (cette année, oeuvre intégrale 'l'art d'aimer' d'Ovide, à l'écrit) et non comme option facultative (oral uniquement).<br />
Comment sont organisés les cours ?<br />
Cela demande t-il beaucoup de travail ?<br />
La formation pour l'épreuve du bac était-elle de qualité ?<br />
Cordialement.]]></description>
		<pubDate>Sat, 04 Sep 2010 10:20:37 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.locutio.net/forums/index.php?showtopic=409</guid>
	</item>
	<item>
		<title>cantare amantis est</title>
		<link>http://www.locutio.net/forums/index.php?showtopic=408</link>
		<description><![CDATA[bonjour<br />
<br />
malgré un passage sur collatinus je ne comprends pas le texte<br />
<br />
cantare amantis est<br />
<br />
tiré d'une pièce de Lajos Bardos, compositeur hongrois du XXe s.<br />
<br />
Si quelqu'un pouvait m'éclairer de ses lumières, je lui en serais extrèmement reconnaissant.<br />
<br />
<em class='bbc'>La traduction hongroise du texte latin ne m'est pas vraiment d'une grande utilité, hélas</em> <img src='http://www.locutio.net/forums/public/style_emoticons/default/sad.gif' class='bbc_emoticon' alt=':(' />]]></description>
		<pubDate>Sat, 04 Sep 2010 09:31:32 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.locutio.net/forums/index.php?showtopic=408</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Traduction pour fiction</title>
		<link>http://www.locutio.net/forums/index.php?showtopic=407</link>
		<description><![CDATA[Bonjour,<br />
La phrase pour laquelle je vous demande de l'aide pour la traduction  sera insérée dans une oeuvre de fiction, donc, inutile de crier au loup quant à sa pertinence historique. De plus, n'étant pas latiniste, je ne peux présenter le début d'un commencement de brouillon. Désolé.<br />
Voici la phrase :<br />
   *** Pour cela, le décurion Jules Flavien promet la mort à son frère, le (futur) empereur Néron.***<br />
<br />
Pour cela : dans le sens "à cause de ce qui précède" (cf un texte de Sénèque sur la vertu contre la volupté)<br />
décurion : membre d'une décurie (assemblée) et non pas officier de l'armée (si cela fait une différence) MAIS je dois garder le mot DECURIO, DECURIUS, DECURION<br />
promet la mort : dans le sens : promet de le tuer un jour<br />
son frère : en fait, son demi-frère mais frère de sang, pas ami, collège, etc<br />
(futur) empereur : si il existe un terme désignant l'empereur qui va très BIENTOT être sacré<br />
<br />
(je vous avais prévenu qu'historiquement, c'était limite...)<br />
<br />
Merci d'avance à quiconque se penchera sur cette traduction. Bon courage.<br />
(je pense aux enseignants qui viennent de rentrer)<br />
A bientôt.]]></description>
		<pubDate>Sat, 04 Sep 2010 08:45:18 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.locutio.net/forums/index.php?showtopic=407</guid>
	</item>
	<item>
		<title>SUAVITER ET FORTITER</title>
		<link>http://www.locutio.net/forums/index.php?showtopic=406</link>
		<description><![CDATA[L'armoirie de l'institution d'enseignement pour laquelle je travaille comporte l'inscription suivante: SUAVITER ET FORTITER. Elle s'inscrit dans la phrase suivante: "Sapiennta attingit a fine usque ad finem FORTITER ET disposit omnias SUAVITER".<br />
<br />
J'apprécierais beaucoup que quelqu'un me traduise cette phrase "Sapiennta attingit a fine usque ad finem FORTITER ET disposit omnias SUAVITER". Je me sentirais moins niais.<br />
<br />
Merci,]]></description>
		<pubDate>Fri, 03 Sep 2010 11:54:05 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.locutio.net/forums/index.php?showtopic=406</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Aide du besoin pour corriger le devoir</title>
		<link>http://www.locutio.net/forums/index.php?showtopic=405</link>
		<description><![CDATA[<span style='font-size: 21px;'><span style='font-family: Arial Black'>En ce moment je travaille sur une mémoire français. Je me demande si vous pouvez passé quelque temps à corriger. Souhaitez-vous avoir la gentillesse de m'aider? C'est urgent. Merci de me contactez tout de suite.<br />
<br />
mon email ou msn: ilovexu@live.com</span></span>]]></description>
		<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 20:50:40 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.locutio.net/forums/index.php?showtopic=405</guid>
	</item>
	<item>
		<title>petite phrase</title>
		<link>http://www.locutio.net/forums/index.php?showtopic=404</link>
		<description><![CDATA[Bonjour a tous,<br />
Je souhaiterai traduire cette phrase en latin, mais aprés plusieurs recherches, je ne m'en sort pas!!!<br />
"il n'y a pas de liberté sans bonheur, ni de bonheur sans courage,,,"<br />
Je vous remercie d'avance, cette phrase me tient a coeur]]></description>
		<pubDate>Tue, 31 Aug 2010 08:59:56 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.locutio.net/forums/index.php?showtopic=404</guid>
	</item>
</channel>
</rss>